Wednesday, December 20, 2006

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 

Robert Frost - The Road Not Taken


黃樹林裡岔開兩條路
很遺憾我不能都涉足
我孤單地站立良久
向其中一條極目望去
看它彎沒在林蔭的深處

然後走另一條 同樣清幽
也許還多些魅力:
那綠草茵茵似乎更盼望人跡
但其實這兩條路的過況
也沒有那麼大的差異

那個早晨兩條路躺在前面
落葉都還沒有遭污跡踏踐
啊!第一條改天再走吧!
只是來路遙遙地相接
我恐怕無法再回到原點

多年後的某時某地
我回憶此刻將輕聲嘆息:
樹林裏岔開兩條路 而我-
我走了人跡較少的那一條
因此有了完全不同的人生

沒有走的路 - 尤克強 譯


這首詩好像頗有名,到 wikipedia 也可以找到。在這兒找到很好的翻譯,補在後面。

這篇提到的東西有點像,順帶看了看 :)

No comments:

Post a Comment