Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
The Road Not Taken
-黃樹林裡岔開兩條路 很遺憾我不能都涉足 我孤單地站立良久 向其中一條極目望去 看它彎沒在林蔭的深處 然後走另一條 同樣清幽 也許還多些魅力: 那綠草茵茵似乎更盼望人跡 但其實這兩條路的過況 也沒有那麼大的差異 那個早晨兩條路躺在前面 落葉都還沒有遭污跡踏踐 啊!第一條改天再走吧! 只是來路遙遙地相接 我恐怕無法再回到原點 多年後的某時某地 我回憶此刻將輕聲嘆息: 樹林裏岔開兩條路 而我- 我走了人跡較少的那一條 因此有了完全不同的人生
沒有走的路 - 尤克強 譯
這首詩好像頗有名,到 wikipedia 也可以找到。在這兒找到很好的翻譯,補在後面。
跟這篇提到的東西有點像,順帶看了看 :)
No comments:
Post a Comment